AGUSTINA PURICELLIObras
Voy hacia mi cuerpo
Devociones tempranas
Estrellas diurnas
Santo sudario

En defensa de las imágenes
Todo lo que miré perecerá un día


Film
En la oscuridad


Acerca de
bio
statement
cv


(ES) Voy hacia mi cuerpo
Voy hacia mi cuerpo es una serie fotográfica de autorretratos que emerge de hacer fluir mi sangre por mi cámara de 35mm. De esta manera, el dispositivo fotográfico se convierte en un órgano activo, capaz de hacer circular la sangre. Este proyecto parte de las reflexiones de Jean-Luc Nancy, quien a través de su experiencia al recibir un trasplante de corazón, indaga en el cuerpo transformado por un elemento ajeno. Nancy reflexiona sobre la identidad, el sentido de pertenencia y el misterio que envuelve el hecho de tener algo que no es propio.

Mi práctica parte de estas ideas para preguntarse qué ocurre cuando un elemento tan íntimo como mi cámara fotográfica deviene en un órgano más de mi cuerpo. Esta serie se sitúa en un territorio híbrido entre lo humano y la máquina, y nuestra relación con ella. La cámara no es sólo una herramienta; es una prótesis que al integrarse se convierte en parte de un cuerpo que se mira y es mirado.

(EN) Towards My Body
Towards My Body is a photographic self-portrait series that emerges from allowing my blood to flow through my 35mm camera. In this way, the photographic device becomes an active organ, capable of circulating blood. This project draws on the reflections of Jean-Luc Nancy, who, through his experience of receiving a heart transplant, explores the body transformed by a foreign element. Nancy reflects on identity, belonging, and the mystery surrounding the experience of having something that is not one's own.

My practice builds on these ideas to ask what happens when something as intimate as my photographic camera becomes another organ of my body. This series inhabits a hybrid territory between the human and the machine, and our relationship to it. The camera is not merely a tool; it is a prosthesis that, once integrated, becomes part of a body that looks and is looked at.

(FR) Vers mon corps
Vers mon corps est une série photographique d’autoportraits qui naît du fait de faire circuler mon sang à travers mon appareil photo 35 mm. Ainsi, le dispositif photographique devient un organe actif, capable de faire circuler le sang. Ce projet s’appuie sur les réflexions de Jean-Luc Nancy qui, à travers son expérience d’une transplantation cardiaque, interroge le corps transformé par un élément étranger. Nancy réfléchit à l’identité, au sentiment d’appartenance et au mystère qui entoure le fait de porter en soi quelque chose qui ne nous appartient pas.

Ma pratique s’inscrit dans ces réflexions pour se demander ce qui advient lorsqu’un élément aussi intime que mon appareil photographique devient un organe supplémentaire de mon corps. Cette série se situe dans un territoire hybride entre l’humain et la machine, ainsi que dans la relation que nous entretenons avec elle. L’appareil photo n’est pas seulement un outil ; c’est une prothèse qui, en s’intégrant, devient partie prenante d’un corps qui regarde et qui est regardé
AGUSTINA PURICELLI
Obras
Voy hacia mi cuerpo
Devociones tempranas
Estrellas diurnas
Santo sudario

En defensa de las imágenes
Todo lo que miré perecerá un día


Film
En la oscuridad


Acerca de
bio
statement

(ES) Devociones tempranas
Cada imagen de esta serie fue tomada con cámaras naturales construidas en el paisaje, usando materiales recolectados del entorno: una piedra en las montañas de Aconquija, un montículo de paja, maderas caídas en un bosque o una paloecueva entre los acantilados de la costa argentina.

Estas cámaras precarias actúan como puntos de contacto entre mirada y territorio. El resultado no es un registro documental, sino una constelación de fragmentos que se entrelazan como restos de un mismo gesto, la naturaleza retratándose a sí misma. En este proceso, la cámara deja de ser un instrumento de captura para convertirse en un cuerpo más del entorno.

Las imágenes resultantes se disponen como un collage de superposiciones. Fragmentos móviles, sostenidos por pequeños imanes sobre un marco de acero, que permiten reorganizar la mirada y mantener la obra en constante mutación.

(EN) Early Devotions
Each image in this series was made using natural cameras constructed within the landscape, built from materials gathered from the surrounding environment: a stone in the Aconquija Mountains, a mound of straw, fallen wood in a forest, or a small cave among the cliffs of the Argentine coast.

These precarious cameras act as points of contact between vision and territory. The resulting images are not documentary records but rather a constellation of fragments woven together as traces of a shared gesture: nature portraying itself. In this process, the camera ceases to be an instrument of capture and becomes another body within the landscape.

The resulting images are presented as a collage of layered fragments. Mobile elements, held in place by small magnets on a steel frame, allow the gaze to be continually rearranged, keeping the work in a constant state of transformation.

(FR) Premières dévotions
Chaque image de cette série a été réalisée à l’aide de caméras naturelles construites dans le paysage, à partir de matériaux prélevés dans l’environnement immédiat : une pierre dans les montagnes de l’Aconquija, un amas de paille, du bois tombé dans une forêt ou une petite grotte parmi les falaises de la côte argentine.

Ces caméras précaires agissent comme des points de contact entre le regard et le territoire. Les images obtenues ne sont pas des documents, mais une constellation de fragments tissés ensemble comme les traces d’un geste partagé : la nature se représentant elle-même. Dans ce processus, la caméra cesse d’être un instrument de capture pour devenir un corps parmi d’autres au sein du paysage.

Les images sont présentées sous la forme d’un collage de fragments superposés. Des éléments mobiles, maintenus par de petits aimants sur une structure en acier, permettent de recomposer continuellement le regard, maintenant ainsi l’œuvre dans un état permanent de transformation.
AGUSTINA PURICELLI
Obras
Voy hacia mi cuerpo
Devociones tempranas
Estrellas diurnas
Santo sudario

En defensa de las imágenes
Todo lo que miré perecerá un día


Film
En la oscuridad


Acerca de
bio
statement
cv
(ES) Estrellas diurnas
Esta obra nace de un recuerdo persistente de mi infancia, los destellos que provocaba el sol en la superficie metálica de los techos de galpones rurales, algo que me imaginario infantil  eran estrellas caídas sobre la llanura pampeana.

Las imágenes están copiadas sobre acero para encandilar al ser expuestas, están dispuestas como fragmentos suspendidos, sostenidas por pequeñas morsas que parecen retener, por un momento más, la aparición de esa luz.

(EN) Daytime Stars
This work emerges from a persistent childhood memory: the flashes of sunlight reflected on the metallic roofs of rural sheds, which my childhood imagination perceived as stars fallen onto the Pampas plain.

The images are printed on steel in order to dazzle when exhibited. They are arranged as suspended fragments, held by small clamps that seem to retain, for a moment longer, the appearance of that light.

(FR) Étoiles diurnes
Cette œuvre naît d’un souvenir persistant de mon enfance : les éclats provoqués par le soleil sur la surface métallique des toits de hangars ruraux, que mon imaginaire d’enfant percevait comme des étoiles tombées sur la plaine pampéenne.

Les images sont tirées sur acier afin d’éblouir lors de leur exposition. Elles sont disposées comme des fragments suspendus, maintenus par de petites pinces qui semblent retenir, un instant de plus, l’apparition de cette lumière